Współpraca lingwistyczna

cvDołącz do zespołu lingwistycznego Agencji Interaktywnej WEBzona

 

Prawdziwym ekspertem staje się nie dzięki licznym tytułom naukowym, ale dzięki zweryfikowanej wiedzy i nabytym umiejętnościom, które są wynikiem wysiłku i pasji. Stąd zasadą naszej Agencji Interaktywnej nie jest słowo “mam”, lecz “umiem”!

W związku z powyższym jeśli posiadasz udokumentowane (np. referencje), kilkuletnie doświadczenie lingwistyczne, niezawodną wiedzę językową, solidny warsztat umiejętności translatorskich lub copywritingowych – oferujemy Ci możliwość satysfakcjonującej współpracy lingwistycznej z WEBzona.

 

CV send

Prześlij swoje CV

Aplikuj na adres e-mail: info@webzona.net z załączeniem klauzuli wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych przez Agencję Interaktywną WEBzona zgodnie z ustawą z dnia 29 sierpnia 1997 r o ochronie danych osobowych (Dz. U. z 2014 r., poz. 1182 z późn. zm.).

*Zastrzegamy sobie prawo do kontaktu z wybranymi kandydatami.

CV icon

Dołącz podstawowe informacje o sobie

  • Native speaker – jaki język?
  • Konwersje językowe tłumaczeń (dla tłumaczy)?
  • Proponowane stawki za 1800 zzs?
  • Ilość stron tłumaczenia/copywritingu dziennie?
  • Referencje i dotychczasowa (potwierdzona) współpraca?

umowa ikonka

Podstawowe warunki współpracy z Tłumaczem i Copywriterem

 

    1. Przy zleceniach od 10 str. A4 tłumaczenie/teksty copywriterskie powinny być przekazywane w częściach (tekstem docelowym lub jako zdjęcie zabezpieczone skośnym znakiem wodnym uniemożliwiającym edycję i odczyt całego tekstu) max. do połowy terminu realizacji zlecenia w celu potwierdzenia terminowej realizacji oraz poprawności tłumaczenia/tekstów copywriterskich.

    2. W celu weryfikacji jakości tłumaczenia/copywritingu, na życzenie Klienta wykonywana jest próbka (np. 1 str.) tłumaczenia/copywritingu docelowego. Potwierdzeniem realizacji całości zlecenia jest akceptacja próbki przez Klienta, która zalicza się na poczet całego zlecenia. Nieakceptacja próbki jest równoznaczna z nieakceptacją tłumaczenia/copywritingu i anulowanym zleceniem. Nieuzasadniona nieakceptacja próbki przez Klienta wymaga opłacenia wykonanej części tłumaczenia/copywritingu.

    3. Wynagrodzenie jest wypłacane w ciągu 7 dni kalendarzowych (termin wymagany do weryfikacji i akceptacji tłumaczenia/tekstów przez Klienta).

    4. W razie nierzetelnie wykonanego zlecenia (np. błędy lingwistyczne), Tłumacz/Copywriter wykonuje korektę zlecenia na swój koszt w ustalonym terminie, nie dłuższym jednak niż 3 dni kalendarzowe. Niedotrzymanie terminu korekty jest równoznaczne z niedotrzymaniem terminu realizacji zlecenia.

    5. Konsekwencje niedotrzymania terminu realizacji zlecenia:

      1 dzień opóźnienia – minus 15% wynagrodzenia.
      2 dni opóźnienia – minus 25% wynagrodzenia.
      3 dni opóźnienia – zlecenie jest anulowane, brak wynagrodzenia.

    6. Tłumacz/Copywriter ponosi pełną odpowiedzialność za jakość wykonanego tłumaczenia/napisanych tekstów.

    7. W razie niewywiązania się z umowy, tj. niedostarczenia zlecenia w wyznaczonym terminie, Tłumacz/Copywriter ponosi odpowiedzialność za konsekwencje finansowe powstałe w wyniku realizacji tegoż zlecenia przez innego wykonawcę, np. opłaty za tryb pilny.

Przyjęcie zlecenia przez Tłumacza/Copywritera równoznaczne jest z akceptacją wyżej wymienionych warunków współpracy. Warunki współpracy mogą się zmienić w zależności od indywidualnych ustaleń z Tłumaczem/Copywriterem.

Opinie gwiazdkowe. Dodaj 5 gwiazdek, jeśli jesteś zadowolony ze współpracy z WEBzona.net: Tłumaczenia / Copywriting.
20 votes, average: 4,95 out of 520 votes, average: 4,95 out of 520 votes, average: 4,95 out of 520 votes, average: 4,95 out of 520 votes, average: 4,95 out of 5 20 głosów. Średnia ocena: 4,95 na 5

Loading...